17.3.06

Subtítulos vs. Doblaje: ¿Apoyando la piratería?

La globalización llega por todas partes y el cine no es ajeno a esta situación. Recuerdo que hace algunos años, cuando el centro de entretenimiento más concurrido era Camino Real, yo iba con mis padres a ver películas en el Real 1 o Real 2, y a veces al Arenales Ámbar o Jade. Me parecía genial que un fin de semana me dijeran para ir a ver Babe: El puerquito valiente. No me importaba si la película era buena o mala, si hablaban en español o en inglés, si la sala tenía asientos cómodos o sonido digital… lo único que importaba era tener mi bolsa de papel con rayas blancas y rojas llena de canchita.

Los tiempos han cambiado y ahora que soy cinéfilo sí me importan las cosas que de niño dejaba de lado, y creo que a muchas personas también les importan.

Ahora los cines tienen sonido digital, asientos cómodos, horarios variados y películas que cada vez vienen más rápido (salvo algunas excepciones), pero hay un gran problema y me parece el más importante y el aliento más grande para el consumo de la piratería en la gente que tiene el hábito de ir al cine regularmente, y es el tema de las películas dobladas al español. Eso es algo que me parece terrible y una falta de respeto al espectador.

Es increíble que películas como Los Increíbles, El Cadáver de la Novia, Los Hermanos Grimm, La Pantera Rosa, Mi Abuela es un peligro, etc.; solo vengan en idioma original a una sala en todo Lima, mientras que en todas las salas conocidas y muy visitadas, vienen habladas al español y con el peor doblaje que se puede hacer en el mundo. ¿Por qué las distribuidoras traen películas animadas o consideradas para niños, solo en español? ¿Es que acaso los niños son los únicos que ven esas películas?

Me parece indignante, porque creo que eso hace que la gente adulta compre piratería y deje de ir al cine solo porque la película no está en idioma original. Yo lo hago y a mucha honra, porque no me imagino viendo Harry Potter en español, sabiendo desde antes viendo los trailers, que es el peor doblaje que le pueden hacer y peor aún siendo una película inglesa, en donde el inglés suena perfecto dentro de la película.

Yo nunca voy a dejar de ir al cine porque es una de mis pasiones más grandes, pero me da rabia que las personas que tienen el poder para que otros se diviertan, no tengan el profesionalismo ni el respeto al espectador y le dan lo que les da la gana. Ojalá que las distribuidoras se pongan las pilas y tomen esta queja (que no es solo mía), y traigan las películas en sus dos versiones, y en todas las salas. Pónganse las pilas y así lentamente disminuirá la compra de piratería.

9 Comentarios:

Blogger Natalio Costurero dijo...

me uno a tu pedido, me gusta el cine y esperamos el respeto merecido de las distribuidoras.....

6:22 p. m.  
Anonymous Anónimo dijo...

fdisk2arrobayaju.com

Esto fue lo mismo que escribió A. Bedoya en el Dominical de el Comercio el domingo pasado. No importa que lo repitas... te doy la razón al 100%.

Me parece que nos quieren vender gato x liebre, porque los distribuidores pensarán: "si no se quejan... seguimos con el [i]bisnes[/i]".

Es inconcebible ver a alguien con un timbre de voz que ya lo/a conocemos y habla de una manera totalmente distinto.Un personaje puede perder todo su identificación con otra voz, pongo el caso de Don Gato... Benito le ponían voz infantil en castellano, pero en inglés la voz era del tipo bacán, totalmente otro personaje con el doblaje.

Me parece que debe haber una "movida" mas enérgica para que sepan que NO estamos de acuerdo con esta politica, por último que avisen que es doblada o subtitulada, como estaban haciéndolo.Creo que la Asociación de Defensa al Consumidor nos podría dar una mano (Sr. Delgado....ayúdenos)

Creo que los distribuidores piensan que cada día hay mas analfabetos y que por lo tanto deben ahora traer películas dobladas en español. Espero que no terminemos como en España, con todas las películas dobladas al Español con acento... han escuchado Uds. a Stallone o Harrison Ford hablando en una pelicula de España??? "Joder tío...vale...hoztíaz.."

NO GRACIAS... si es así prefiero comprar mi Dividí pirata o verla en TV o en Directv.

Saludos a la gente...

8:11 p. m.  
Blogger Ismael Ascurra dijo...

verdad, me habia olvidado de poner el caso de españa... es terrible vivir ahi cuando eres un fan de lo original, que mal los españoles que aceptan que todo este con su acento... deberian estar las dos versiones para la libre eleccion del espectador.

10:59 p. m.  
Blogger Comidas Saludables dijo...

Estoy completamente de acuerdo. La actuación no sólo se hace con las actitudes y los gestos, también se hace con la voz y la intención que se le da a la misma. No es posible que nos priven de ver actuaciones reales trayendo solo películas dobladas, me parece, francamente, un insulto a los espectadores. Las películas están hechas para verse en su idioma original, así sea inglés, chino o castellano. En verdad que dan ganas de apoyar a la piratería.

2:19 p. m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Apoyo la iniciativa!!!!!!!! La de pedir idioma original... si no me lo dan, prefiero piratería!!!!!!!!!!!!

1:05 a. m.  
Blogger Maria Hierba dijo...

a mi me toco ir a una funcion para prensa de la pantera rosa ¡y la pelicula estaba doblada! ¿como tayos quieren que hagan una critica de la actuacion de steve martin si tienes que oir la voz de otro en sus labios? eso muestra que a los distribuidores les importa un pepino nuestra opinion porque supuestamente como dicen mas arriba "no leemos". cinescape esta haciendo una campaña al respecto hay que apoyarla:

http://www.americatv.com.pe/cinescape

saludos

2:15 p. m.  
Blogger Gugusa dijo...

Si usted lo que quiere es ver peliculas en Ingles vayase a vivir a los USA.
Total, si no le gusta que su propio idioma aparezca en una de las pasiones mas grandes de su vida...

10:25 a. m.  
Anonymous Anónimo dijo...

LA VERDAD DEPENDE DEL DOBLAJE Q DE EN LOS CINES, POR EJEMPLO SI ES UN DOBLAJE HECHO EN ESPAÑA SUENA HORRIBLE ESCUCHAR LAS FRASES "TIO"
"COÑO" Y OTRAS.
CREO Q EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR PARA UNA PERSONA DE AMERICA LATINA.

5:08 p. m.  
Anonymous Anónimo dijo...

El subtítulo no es gran cosa tampoco, muchas veces no ote deja ver la película y la terminas "leyendo"

2:58 p. m.  

Publicar un comentario

<< Volver a la Sobremesa